第2回ミャンマー語通訳研修のお知らせ [サービス]
ミンガラーバー。ミャンマー語通訳翻訳専門、合同会社あうんの細川隆憲です。
皆さんは、ミャンマー語のような少数言語の通訳の質をどのように判断されていますか。
英語や中国語といったメジャーな言語であれば、検定試験などある程度客観的に通訳の質を判断する基準があると思います。でも、ミャンマー語を含むほとんどの東南アジア言語には通訳の質を測る資格などありません。
このような少数言語の通訳者の多くが外国人のため、日本語検定1級試験に合格していることをもって、通訳の質と同等にみなしている感があります。
でもはたして言葉ができるということと、通訳ができるということは、イコールで結ぶことができるのでしょうか。
合同会社あうんは、そうとは考えません。良い通訳者になるためには、もちろん高い言語運用能力が必要です。でも言葉ができる人はたくさんいます。でも特別な訓練を受け、練習を積まなければ、良い通訳者になることはできません。
優秀なミャンマー語通訳を育成するために、合同会社あうんは、この良い通訳者になるための研修を下記のとおり開催します。
対象 日本でミャンマー語通訳を目指すもの
日時 2015年5月9日(土) 10時から18時まで
場所 CASE Shinjyuku 高田馬場駅から徒歩1分
参加費 1万円
講師 高田裕子氏(フリーランス英語通訳)
田辺寿夫氏(フリーランスジャーナリスト)
井上知里氏(フリーランスミャンマー語通訳)
内容 通訳に必要な資質、通訳の形態、通訳のプロセス、
通訳者の倫理、通訳技術向上トレーニング、
慣用表現の訳し方、ミャンマー語通訳者の現状、
通訳者ネットワークの形成など
ミャンマー語通訳として活躍したい方の応募をお待ちしております。
連絡先 合同会社あうん 代表社員 細川隆憲
メール info@jp-aung.com
携帯 080-2088-4824
URL www.jp-aung.com
facebook https://www.facebook.com/myanmarjapantranslation
詳しくは、
ミャンマー語通訳研修-チラシ.pdf
をご覧ください。
皆さんは、ミャンマー語のような少数言語の通訳の質をどのように判断されていますか。
英語や中国語といったメジャーな言語であれば、検定試験などある程度客観的に通訳の質を判断する基準があると思います。でも、ミャンマー語を含むほとんどの東南アジア言語には通訳の質を測る資格などありません。
このような少数言語の通訳者の多くが外国人のため、日本語検定1級試験に合格していることをもって、通訳の質と同等にみなしている感があります。
でもはたして言葉ができるということと、通訳ができるということは、イコールで結ぶことができるのでしょうか。
合同会社あうんは、そうとは考えません。良い通訳者になるためには、もちろん高い言語運用能力が必要です。でも言葉ができる人はたくさんいます。でも特別な訓練を受け、練習を積まなければ、良い通訳者になることはできません。
優秀なミャンマー語通訳を育成するために、合同会社あうんは、この良い通訳者になるための研修を下記のとおり開催します。
対象 日本でミャンマー語通訳を目指すもの
日時 2015年5月9日(土) 10時から18時まで
場所 CASE Shinjyuku 高田馬場駅から徒歩1分
参加費 1万円
講師 高田裕子氏(フリーランス英語通訳)
田辺寿夫氏(フリーランスジャーナリスト)
井上知里氏(フリーランスミャンマー語通訳)
内容 通訳に必要な資質、通訳の形態、通訳のプロセス、
通訳者の倫理、通訳技術向上トレーニング、
慣用表現の訳し方、ミャンマー語通訳者の現状、
通訳者ネットワークの形成など
ミャンマー語通訳として活躍したい方の応募をお待ちしております。
連絡先 合同会社あうん 代表社員 細川隆憲
メール info@jp-aung.com
携帯 080-2088-4824
URL www.jp-aung.com
facebook https://www.facebook.com/myanmarjapantranslation
詳しくは、
ミャンマー語通訳研修-チラシ.pdf
をご覧ください。
コメント 0